Fotode kirjeldamisest ja sõnastikest
Artikli avamiseks täies mahus vajuta paremas veerus asuvale nupule PDF.
Abstract
About Describing Photos and Dictionaries
Об описании фотографий и о словарях
A photograph encompasses three types of information: contextual, functional and structural. Although they are intertwined to a certain degree, they are also clearly distinguishable.
The dominant feature in the practice of describing photos is the additional information seen in the image and gained in the process of acquiring the photograph(s) – the event, objects depicted, personal information, date, etc).
At the same time, photographs are material objects in their own right – besides the image, they contain information about the materials and technical and manual skills used to make them – part of material culture. Descriptions of the structural information (types of photographs, materials and processes used to make them) are essentially non-existent.
As different materials require different preservation conditions and rules for handling, a description of the precise structural features is an inevitable precondition for creating the required environment for preservation and rule-governed procedures for use, ensuring that the photograph’s preservation potential would be utilized to the maximum extent.
The lack of dictionaries needed to provide precise descriptions – of a set of defined and hierarchically organized terms – is a hindrance to description of collections of photographs and other cultural assets as well as to public use of databases. This applies not only to the Estonian National Museum or Estonia. The problem is a global one.
The article analyzes the terminology for describing photographs as offered by some Estonian, European and American dictionaries. Their primary shortcomings are the paucity and the ill-defined state of the terminology and an improper hierarchical structure or the complete lack of such a structure, There are very few dictionaries that make possible an exhaustive description. This is confirmed by the MINERVA Plus study, according to which only 33% of Europe’s memory institutions use controlled dictionaries on their websites and in Estonia, there is a complete absence of them.
To date, only one is suitable – Art & Architecture Thesaurus (AAT). In recent years, the AAT has become common in Europe as a suitable basis for creating hitherto missing national dictionaries.
Estonia has started translating photograph-related terminology pursuant to AAT hierarchies. This allows us to add Estonian terminology to the AAT structure and thereby create a bilingual controlled dictionary, which is necessary for the Estonian museum information system, MuIS, and creates an opportunity for using databases online in two linguistic spaces.
Резюме Юри Карм
В фотографиях таится информация трёх видов: контекстная, функциональная и структурная. Эти уровни информации, несмотря на некоторую переплетённость, чётко различимы.
В существовавшей доселе практике описания фотографий абсолютной доминантой является видимая на изображении и приобретаемая с фотографии дополнительная информация – контекстная (событие, изображённые объекты, персоны, датировки и т.д.).
При этом фотографии являются суверенными материальными объектами, содержащими, помимо изображения, информацию о материалах, необходимых для её получения, технологии и мануальных умениях – части материальной культуры. Описание структурной информации (типы фотографий, используемые при изготовлении материалы и процессы) по сути, отсутствует.
Так как различные материалы требуют различных условий сохранения и правил обхождения, то точное описание структурных признаков является неизбежной предпосылкой при создании требуемой для сохранности окружающей среды и правил хранения, которые обеспечивали бы процесс сохранности, гарантирующий максимальное их использование.
Отсутствие необходимых терминологических словарей с точными определениями и иерархией понятий препятствует созданию как описаний фото-коллекций, так и коллекций других культурных ценностей и открытого использования их баз данных. Сказанное относится не только к Эстонскому национальному музею или Эстонии. Проблема глобальная.
В статье анализируются предлагаемые для описания фотографий термины в некоторых словарях Эстонии, Европы и США. Основным их недостатком является малое количество предлагаемых терминов, отсутствие определений, а также иерархически неправильное упорядочение или его отсутствие. Словарей, дающих исчерпывающее описание, очень мало. Это утверждение подтверждается исследованием MINERVA Plus, в соответствии с которым лишь 33% европейских учреждений памяти (музеев, архивов, библиотек) пользуется на своих домашних страничках проверенными словарями, а в Эстонии они полностью отсутствуют.
На сегодняшний день лишь один подходящий – Art & Architecture Thesaurus (AAT). В последние годы он начал распространяться и в Европе, как подходящая база для создания отсутствующих до настоящего времени национальных словарей.
В Эстонии начат перевод терминологии по фотографии в соответствии с иерархией AAT. Это позволит включить эстонскую терминологию в структуру AAT и создать, таким образом, двуязычный проверенный словарь, необходимый для информационной системы Эстонии MuIS и создаст возможность для использования баз данных через Интернет в двух языковых пространствах.